发布日期:2024-08-20 04:35 点击次数:115
第 2583 期(2014 年 2 月 23 日) ◎ 譯經隨筆 ◎ 洪放【ONED-997】ギリモザ 絶叫!ビッグマグナムFUCK Ami
共享: Whatsapp 電郵 臉書
色无月不久前有一位《和合本修訂版》聖經的讀者,自身是牧者,來函詢問為安在約翰福音一章四十至四十一節裏,把西門·彼得稱為哥哥,安得列稱為弟弟;另外皮使徒行傳十二章二節稱雅各為哥哥,稱約翰為弟弟。
原來無論是新約希臘文,抑或舊約希伯來文,昆仲一詞齐不區分年紀長幼,這種不仔細區分的親屬稱謂,語義學稱為「低进度區分用語」(under-differentiation),希臘文所屬的歐印語系和希伯來文所屬的閃語系,其語種时常齐不刻意、不仔細區分親屬稱謂,這和亞洲不少的語言大相逕庭,尤其漢語、緬甸語、越南語等,就如筆者在上文談及語義學時經已提到的。
漢語親屬稱謂高度講究區分年紀長幼、性別、輩分等,举例英文cousin一詞,中语起碼就需要用八個詞區隔。敬佩這是因為漢东谈主深受儒家想想影響,眷属觀念特強,审视親屬關係,需要按年紀長幼、性別和輩分區分,有助和諧相處及產業分派。
聖經經文翻譯成中语時,奋勉合适中语語感和用詞習慣,包括親屬稱謂用語;若採用統稱的「昆仲」一詞,始終不是中语最当然的說法,試問我們說話時,哪會向东谈主介紹或稱我方的哥哥或弟弟作「昆仲」!《和合本修訂版》在「昆仲」一詞上,盡量區分為哥哥、弟弟,原則與1960-1970年代時翻譯出书的現代中语譯本一致。
古代地中海寰球的文獻同時说起兩個昆仲時,原則上先提的是年長,後提的是年幼,故此《和合本修訂版》在使徒行傳十二章二節稱雅各為約翰的哥哥。至於彼得和安德烈,雖然約翰福音一章四十四節先提安德烈,後提彼得,這是因為那裏上文说起安德烈先遇見耶穌和被召;在馬太福音四章十八節和馬可福音一章十六節,齐是先提彼得,後提安德烈。此外说起十二使徒時,齐以彼得排首位,教會傳統也認為彼得是十二使徒中最年長,最老資格,福音書記載他已婚,有妻子家室。
《和合本修訂版》礼服這個原則翻譯區分,在新約經文裏凡细目指有血緣關係的昆仲,按理年紀大的譯作「哥哥」(9次)【ONED-997】ギリモザ 絶叫!ビッグマグナムFUCK Ami,年紀小的譯作「弟弟」(23次),其他不愿定或不強調年紀長幼的,才通稱譯作「昆仲」(約有50次)。